The Government must shoulder its responsibility in this regard. |
В этой связи правительство должно взять на себя свою долю ответственности. |
They must fully shoulder that responsibility. |
Она должна взять на себя эту ответственность в полной мере. |
Developed countries in particular should shoulder greater responsibility in this connection. |
В частности, развитые страны должны взять на себя более существенные обязательства в этой области. |
Massachusetts must shoulder its share of the burden. |
Массачусетс должен взять на себя свою долю бремени. |
Developed countries should take the lead in that regard and shoulder the bulk of the burden. |
Развитые страны должны возглавить деятельность в этой области и взять на себя основную часть соответствующий расходов. |
The developed countries should shoulder a greater responsibility for the achievement of universal, coordinated and balanced development in the world. |
Развитые страны должны также взять на себя более весомую долю ответственности за достижение всеобщего, координированного и сбалансированного развития в мире. |
We must now shoulder the responsibility of rebuilding our policies and of morally rebuilding the Organization and restoring its authority. |
Мы теперь должны взять на себя ответственность за преобразование нашей политики, моральную перестройку нашей Организации и восстановление ее авторитета. |
Intelligence and military support for both countries will be essential, as will enhanced efforts to help Jordan shoulder its massive refugee burden. |
Информационная и военная поддержка для обеих стран будет иметь важное значение, как будут повышены усилия, чтобы помочь Иордании взять на себя бремя массового потока беженцев. |
In effect we consider that all the political leaders of all the communities in Kosovo must shoulder their historic responsibilities. |
В действительности мы считаем, что политические руководители всех общин в Косово должны взять на себя эту историческую ответственность. |
I must address, above all, my colleagues of the industrialized countries: we must shoulder our responsibilities. |
Я должен прежде всего обратиться к моим коллегам из промышленно развитых стран: мы должны взять на себя эту ответственность. |
We believe that the tribunal should also provide encouragement to Lebanon to fully shoulder its responsibilities. |
Мы считаем, что трибунал должен также побудить Ливан полностью взять на себя свою ответственность. |
Political leaders must also shoulder their share of the burden, particularly in combating corruption and in setting up transparent structures. |
Политические лидеры также должны взять на себя свою долю ответственности, в частности по борьбе с коррупцией и созданию транспарентных структур. |
Governments alone cannot shoulder the ambition of ensuring for very poor workers access to decent livelihood and training opportunities for modern work. |
Одни правительства не могут взять на себя решение задачи обеспечения самым неимущим трудящимся доступа к достойному существованию и возможностей получения профессиональной подготовки к современному труду. |
In this new century, the United Nations will shoulder a more arduous task. |
В новом веке Организация Объединенных Наций должна взять на себя решение еще более грандиозной задачи. |
Alternatively, China could shoulder some real responsibility for security in East Asia and close ranks against Kim and his reckless brinksmanship. |
Вместо этого Китай мог бы взять на себя какую-то реальную ответственность за обеспечение безопасности в Восточной Азии и сплотиться против Кима и его безрассудной конфронтации. |
Today more than ever the United Nations must fully shoulder its historical responsibility vis-à-vis this issue. |
Сегодня как никогда Организация Объединенных Наций должна взять на себя в полном объеме свою историческую ответственность в отношении этого вопроса. |
The member States of the Conference must shoulder their responsibility and launch real negotiations. |
Государства - члены Конференции должны взять на себя свою долю ответственности и начать реальные переговоры. |
In order for peace to be restored to the Middle East, each and every person must shoulder the necessary responsibility. |
Во имя восстановления мира на Ближнем Востоке каждый из нас и мы все вместе должны взять на себя необходимую ответственность. |
The world is witnessing extraordinary financial turbulence, and all parties must shoulder their responsibility. |
Мир столкнулся сейчас с сильнейшими финансовыми потрясениями, и все стороны должны взять на себя свою долю ответственности. |
Did he really let his lad shoulder all that? |
Он что, действительно позволил своему парню всё взять на себя? |
To achieve a world without weapons of mass destruction, every country must shoulder this collective responsibility and do its utmost to advance our non-proliferation and disarmament agenda. |
В интересах создания мира, свободного от оружия массового уничтожения, каждая страна должна взять на себя эту коллективную ответственность и сделать все возможное для того, чтобы воплощать в жизнь нашу повестку дня в области нераспространения и разоружения. |
The international community should shoulder the responsibility for continuing support for that process so as to guarantee the future development of the East Timorese population. |
Международному сообществу следует взять на себя обязательство продолжать оказывать поддержку в этом процессе, с тем чтобы гарантировать будущее развитие населения Восточного Тимора. |
We firmly believe that Africa must shoulder its responsibilities and define the main lines of its development in accordance with its realities. |
Мы решительно полагаем, что Африка должна взять на себя свою ответственность и определить основные направления своего развития в соответствии с реальностями. |
Governments need to be aware that they cannot by themselves shoulder the entire task of providing the whole range of necessary information at all levels. |
Правительства должны отдавать себе отчет в том, что сами они не могут взять на себя всю работу по полному информационному обеспечению на всех уровнях. |
The neighbouring countries should also fully shoulder their responsibilities in the context of the joint efforts necessary to stabilizing the situation on the ground. |
Соседние страны должны также полностью взять на себя свои обязанности в плане совместных усилий, необходимых для стабилизации положения на местах. |